Sunday, April 12, 2009
PRELAŽENJE NABUJALE TOLMINKE
Naslov slike: Most nad potokom
Autor: Prof. Kang Yu-yi
PRELAŽENJE NABUJALE TOLMINKE
Dimitar Anakiev
Bela penušava reka tek iz neba potekla
Teče i besno huči kroz kanjon pod skelom
Sa koje platformu žicom vučem - predjoh
Na drugu stranu - ne znam dal' raja il' pakla.
Saturday, April 11, 2009
MISLI U TIHOJ NOĆI
PROLEĆNA EROTIKA UZ REKU
Friday, April 10, 2009
GORKA LJUBAV
KROZ KANJON REKE JANGZI
O HARMONIJI KOJA VLADA SVETOM
SEDEĆI NA NAPLAVLJENOM PANJU
PAUK I JA U DUGOJ NOĆI
PIJEM SAM SA MESECOM
PIJEM SAM SA MESECOM
Li Po ( 701-762 )
Sa vrčem vina medju cvetovima
Pijah sam. Nikog ne beše samnom -
Dok, podižući čašu, ne priupitah mesec
Da, sa mojom senkom, učini nas tri.
Avaj, mesec ne mogaše da pije
A moja senka pratiše me otsutno.
Ipak, moji prijatelji uskoro dodjoše
Da me uveseljavaju dok je proleća -
Zapevah. Mesec me ohrabrivaše.
Zaigrah. Senka se vrckaše zamnom.
Koliko pamtim, bejasmo društvo dobro.
Zatim se napih i pogubismo se svi.
… Dal' prijateljstvo osta zanavek ?
Gledam dugačku stazu Mlečnog puta.
( Prev. Dimitar Anakiev )
Thursday, April 9, 2009
OPROŠTAJ SA PRIJATELJEM
OPROŠTAJ SA PRIJATELJEM
Li Po ( 701-762 )
Severno od zida plave se obrisi planina,
A na istoku grada beli se zavoj reke -
Tu me ti sada ostavljaš i odlaziš
Kao vodeni ljiljan nestaješ u daljini...
Oblaci će nositi moje misli ka tebi
A ti – seti me se u zalaske sunca...
Mašemo jedan drugom za pozdrav
A moj konj njišti li njišti.
( Prev. Dimitar Anakiev )
DOKOLICA
DOKOLICA
Li Po ( 701-762 )
Obuzet vinom ne primetih da se smrači;
Opali listovi prekrili mi odeću.
Pijan, ustah i u reci dohvatih mesec,
Ptica odavno nema, čovek tek pokoji.
( Prevod na srpski: Dimitar Anakiev )
DOLGČASENJE
Li Po ( 701-762 )
Prevzet z vinom nisem opazil da se je zmračilo;
Odpadli listi prekrili so mi obleko.
Pijan, vstanem in v reki luno z roko dosežem,
Ptic že dolgo ni, samo še kakšen človek.
( Prevod v slovenščino: Alma Anakiev )
Wednesday, April 8, 2009
PRITUŽBA MERMERNOM STEPENIKU
PITANJE I ODGOVOR NA PLANINI
UZALUDNA POSETA DAOISTIČKOM MONAHU DAI TJENŠANU
UZALUDNA POSETA DAOISTIČKOM MONAHU DAI TJENŠANU
Li Po ( 701-760 )
Usred zvuka vode je pseći lavež,
Breskvini cvetovi zgusnuti kišom.
Priviđa mi se jelen duboko u šumi
I da u bujici ne čujem crkveno zvono.
Divlji bambus raspolovljuje zelenu maglu,
Leteći izvor visi sa zelene litice -
Niko ne zna kuda je monah nestao...
Tužan, naslonih se na dva-tri bora.
( Prev. Dimitar Anakiev )
PESMA ČISTE SREĆE (1)
OPROŠTAJ KOD KULE ŽUTOG ŽDRALA
USAMLJENO SEDEĆI NA PADINI PLANINE ĆINTING
Tuesday, April 7, 2009
GLEDAJUĆI PLANINU "NEBESKA VRATA"
Monday, April 6, 2009
ZA HUA ĆINGA
NA MESEČINI
月夜
今夜鄜州月
閨中衹獨看
遙憐小兒女
未解憶長安
香霧雲鬟濕
清輝玉臂寒
何時倚虛幌
雙照淚痕乾
NA MESEČINI
Tu Fu ( 712-770)
Daleko u Fučou ona gleda mesečev sjaj,
Gleda ga sama sa prozora svoje sobe -
Naši dečak i devojčica, jadni sirotani,
Premali su da bi znali gde je Čang'an.
Kako je u magli lepa njena na oblak nalik kosa
I hladno na mesečini rame belo kao žad...
Kada ćemo se moći ponovo zagrliti bez suza,
Na našem prozoru gledajući mesečev sjaj ?
( Prev. Dimitar Anakiev )
PLANINA
PLANINA
Dimitar Anakiev
Bezvredan provincijski život ispuni smislom
Već samo pogled na planinu koja strmo štrči:
Suva planina u izmiglaci na kraju bulevara niškog
Ili snegom prekriveni vrhovi šilji Triglava.
Provincijski političari i pesnici neistine šire
Po celom svetu dižući zaglušujuću buku,
Oslušnuti dostojanstvenu tišinu planina treba
I misliti na nauk velikih planina.
Sunday, April 5, 2009
U NOĆI PUNOG MESECA
KOMŠIJSKI PAS
KOMŠIJSKI PAS
Dimitar Anakiev
Čudan je moj tihi prijatelj – komšijski pas.
Čudan, ali drag, iako je distanca medju nama.
Druga ga ruka hrani i jedva se poznajemo
Ali zastane da ga pomazim, sretnemo li se slučajno.
Izgubljena duša, tako kao i ja, luta od nemila do nedraga,
Sve dok noću ne utrnu svetla u okolini, i sa mog stola
Jedina lampa svetli do u kasnu noć - privuče se nečujno
Uz vrata, legne ispred, znajući da sam tu, i usni duboko.
TU FUOV PAPAGAJ
TU FUOV PAPAGAJ
Dimitar Anakiev
Devet vekova putovao je Tu Fu od Kine do Japana,
Da bi ga čitao Bašo – ali već Bašoovi sledbenici vojnici
Zaboraviše u pohlepi Kineski genij – njih je učio Zapad.
Ne izvine li se pokorno, čeka ih sudbuna Tu Fuovog papagaja.
DU FU's PARROT
Dimitar Anakiev
Du Fu has traveled nine centuries from China to Japan
For Basho to read him – but Basho's followers, soldeirs, already
Fortgot, in greed, the Chinese genius – they were taught by the West
If they do not apologise humbly, the destiny of Du Fu's parrot awaits them.
MOM PENZIONISANOM PRIJATELJU WEI-u
贈衛八處士
人生不相見
動如參與商
今夕復何夕
共此燈燭光
少壯能幾時
鬢發各已蒼
訪舊半為鬼
驚呼熱中腸
焉知二十載
重上君子堂
昔別君未婚
兒女忽成行
怡然敬父執
問我來何方
問答乃未已
驅兒羅酒漿
夜雨翦春韭
新炊間黃粱
主稱會面難
一舉累十觴
十觴亦不醉
感子故意長
明日隔山岳
世事兩茫茫
MOM PENZIONISANOM PRIJATELJU WEI-u
Tu Fu ( 712-770 )
Skoro tako je teško sresti se sa prijateljem
Kao večernjači i zvezdi danici.
Večeras je dakle redak slučaj,
Susret, u svetlu sveća.
Dva čoveka do nedavno još mladića
Ali sada sedih zalizaka.
Većina naših prijatelja je već pomrla,
Prisećamo ih se sa tugom i bolom u srcu.
Nekada nagadjasmo hoće li proći dvadeset godina
Pre no što uzmognem posetiti te ponovo.
Kad podjoh od tebe bio si još neženja
A ovi dečaci i devojčice sad - jedno drugom do uva -
Kako su ljubazni prema starom očevom prijatelju.
Pitaju me da pričam o svojim putovanjima
I onda, kad popričasmo o svemu,
Doneše i pokazaše mi vino i hranu:
Prolećni lukac naseckan sred noćne kiše
I posebno pripremljen sveži smedji pirinač.
Moj domaćin proglašava praznik
I tera me da ispraznim deset šolja -
Ali može li me deset šolja napiti više
No što sam u srcu opijanjen ljubavlju ?
Sutra će nas razdvojiti planine,
A prekosutra – ko zna ?
( Prev. Dimitar Anakiev )
POGLED NA PLANINU TAI
Na slici: Tu Fu ( 712-770)
POGLED NA PLANINU TAI
Tu Fu ( 712-770)
Šta reći o Velikom vrhu ?
Prastare kneževine posvud zelene,
Nadahnute i uskomešane duhom stvaranja,
Sa danonoćnom ravnotežom Dveju sila.
Razgolićem grudi razgrćućim oblacima,
Naprežem pogled za pticama što kući lete.
Kada će mi uspeti da dosegnem vrh
I obuhvatim sve planine jednim pogledom ?
( Prev. Dimitar Anakiev )
ZVONO SA HLADNE PLANINE
Na slici: statua pesnika Čang Cia ispred javorovog mosta kraj gradića Fengćiao, provincija Ćiangcu, Kina - gde je pesma napisana.
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船
ZVONO SA HLADNE PLANINE
Čang Ci ( Tang, 618-907 )
Dok gledam kako se mesec spušta, kroz maglu grakće vrana;
Pod senkama javorova sa bakljom ribar prodje;
I ja čujem, čak iza Sučua, iz hrama sa Hladne planine,
Zvoni za mene, ovde u mom čamcu, ponoćno zvono.
( Prev. Dimitar Anakiev )
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船
ZVONO SA HLADNE PLANINE
Čang Ci ( Tang, 618-907 )
Dok gledam kako se mesec spušta, kroz maglu grakće vrana;
Pod senkama javorova sa bakljom ribar prodje;
I ja čujem, čak iza Sučua, iz hrama sa Hladne planine,
Zvoni za mene, ovde u mom čamcu, ponoćno zvono.
( Prev. Dimitar Anakiev )
Subscribe to:
Posts (Atom)