Thursday, February 25, 2010
SLUŠAJUĆI VETAR U PLANINI
听山里的风
迪米塔·阿纳基耶夫
和别人说的话其实并没有意义
他们聆听大师但是我倾听风
在榉树间兀自穿梭的风-
于是快冻僵的我觉得春天触手可及
(Prevod: Shen Hui)
SLUŠAJUĆI VETAR U PLANINI
Dimitar Anakiev
Na tuđem uhu reči su uzaludne
Gospodare svi slušaju, a ja vetar:
Među bukvama šušti, sam zase—
Smrzavam se ali proleće osetih.
LISTENING TO THE WIND IN MOUNTAIN
Dimitar Anakiev
Words spoken to other men are pointless
People listen to the masters but I listen to the wind
Rustling among the beeches, by itself--
I am freezing but can feel the spring.
(translated by Dimitar Anakiev & Jim Kacian)
POSLUŠAM VETER V PLANINI
Dimitar Anakiev
Na tujem ušesu besede so nesmislene,
Vsi poslušajo gospodarje, jaz pa veter;
Med bukvami šumi, sam zase--
Zmrzujem ampak pomlad začutim.
(prevod: Alma Anakiev)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment