Sunday, February 28, 2010

NAKON PREMIJERE FILMA O IZBRISANIMA


















NAKON PREMIJERE FILMA O IZBRISANIMA
Dimitar Anakiev

Noć provedoh na sanducima
Napuštene fabrike bicikli
Sa flašom vina par beskućnika
I ja, uđosmo u prvi dan proleća

Thursday, February 25, 2010

PESMA SA JUŽNE REKE

















PESMA SA JUŽNE REKE
Li Yi (Tang)


Odkako se udah za trgovca iz Ćutanga
Obećanje dato nijednom da održi.
Da sam znala kako redovna je plima
Radije bih splavara mladog izabrala.

(Prevod: Dimitar Anakiev)

STIHOVI
























STIHOVI
Wang Wei (699-759)

Ti što dođe iz mog zavičaja
Reci šta se tamo događa!
Prođe li pored mojeg prozora
Otvori li šljiva prvi pupoljak?

(Prevod: Dimitar Anakiev)

SLUŠAJUĆI VETAR U PLANINI













听山里的风
迪米塔·阿纳基耶夫

和别人说的话其实并没有意义
他们聆听大师但是我倾听风
在榉树间兀自穿梭的风-
于是快冻僵的我觉得春天触手可及


(Prevod: Shen Hui)


SLUŠAJUĆI VETAR U PLANINI
Dimitar Anakiev


Na tuđem uhu reči su uzaludne
Gospodare svi slušaju, a ja vetar:
Među bukvama šušti, sam zase—
Smrzavam se ali proleće osetih.

LISTENING TO THE WIND IN MOUNTAIN
Dimitar Anakiev

Words spoken to other men are pointless
People listen to the masters but I listen to the wind
Rustling among the beeches, by itself--
I am freezing but can feel the spring.

(translated by Dimitar Anakiev & Jim Kacian)

POSLUŠAM VETER V PLANINI
Dimitar Anakiev

Na tujem ušesu besede so nesmislene,
Vsi poslušajo gospodarje, jaz pa veter;
Med bukvami šumi, sam zase--
Zmrzujem ampak pomlad začutim.

(prevod: Alma Anakiev)

Wednesday, February 24, 2010

RASTANAK












RASTANAK
Wang Wei (699-759)


Niz planinu te pogledom ispratih
A sad, u mraku, vrata kolibe zatvorih
I ovog proleća trave su ozelenele
A ti, dragi druže, da li ćeš i ti?

(Prevod: Dimitar Anakiev)

ODMOR MEĐU BAMBUSIMA
















ODMOR MEĐU BAMBUSIMA
Wang Wei (699-759)


Šćućuren među bambusima
Na luti sviram i pevušim
Tako tiho da ne čuje me niko
Sem mog druga, meseca sjajnog

(Prevod: Dimitar Anakiev)

KRAJ KOLIBE JELENJEG PARKA






















KRAJ KOLIBE JELENJEG PARKA
Wang Wei (699-759)


U praznoj planini nikog za videti
Ali čujem ljude kako govore
U gustu šumu svetlost se povrati
Zelena mahovina ponovo zasvetluca

(Prevod: Dimitar Anakiev)


Druga verzija prevoda (deseterac):

Sam u planini, nigde nikoga
A ko da čujem neke glasove;
Gustoj šumi svetlo se povrati
Zelena mahovina ožive.

(Prevod: Dimitar Anakiev)

Празна планина, никог за видети
Чује се одјек људских гласова
У мрачну шуму светлост се врати
Маховина опет засветлуца

(Превод: Димитар Анакиев)
 
ЈЕЛЕЊИ ПАРК – десетерац са римом

Nikog za videti, prazna planina
Odjek ljudkih glasova čuje se
U tamni lug zrak sunca vrati se
Opet zasvetluca mahovina

Никог за видети, празна планина
Одјек људских гласова чује се
У тамни луг зрак сунца врати се
Опет засветлуца маховина

(Превео: Димитар Анакиев / Preveo: Dimitar Anakiev)




NEBESKA KUĆA OD ŽADA










NEBESKA KUĆA OD ŽADA
Dimitar Anakiev

Veliku kuću sebi počeh da dižem
Te zgrabih opeke—vrhove planinske
Još od snega bele—i maglu prigrabih.
Uvezah ih toplim jugom, mojom tugom.

Monday, February 22, 2010

PESMA O NOVOM POČETKU






PESMA O NOVOM POČETKU
Dimitar Anakiev, jueju, 絕句


Novi početak—šta bi to moglo biti?
Za nekoliko dana proleće će doći
Reke će bučno poteći, ptice zapevati
Da li će i onaj panj na putu olistati?

PESMA O DUGOJ ZIMI






PESMA O DUGOJ ZIMI
Dimitar Anakiev, jueju,絕句

Ova zima se odužila
I psu što laje hladna je noć
Željan sam novih putovanja
Prolećnih voda reka sa Istoka